Personnalisez votre journal

Une aventure olympique inespérée pour une traductrice de Québec

Sylvie Verret

Sylvie Verret

Publié le 25 Février 2010
Publié le 25 Février 2010
Stéphane Jobin

Sylvie Verret travaille à Vancouver depuis le 5 février

Avant les Fêtes, Sylvie Verret pensait qu’elle allait suivre les Jeux de Vancouver de son salon, au petit écran, comme la majorité des Canadiens. Aujourd’hui, elle profite pleinement de l’aventure olympique, à Vancouver.

Sujets :
Bureau de la traduction du gouvernement fédéral , Comité , Vancouver , Québec , Gatineau

Mme Verret est traductrice pour le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral à Québec. À trois mois des Jeux olympiques, le commissaire aux Langues officielles, Graham Fraser, s’est dit inquiet de la présence du français lors de la plus grande manifestation sportive au monde.

Le Comité organisateur des Jeux (COVAN) a donc demandé l’aide du Bureau de la traduction, afin de répondre à une demande sans cesse croissante. «Nous sommes venus leur prêter main forte», glisse Mme Verret.

C’est donc le 7 janvier que celle-ci a appris qu’elle se consacrerait à temps plein aux Jeux olympiques, et qu’elle serait même de l’aventure, sur place, entre le 5 février et le 2 mars.

«On a su à la dernière minute parce qu’il fallait qu’ils coordonnent le tout ici, pour être certain d’avoir l’espace nécessaire pour nous recevoir», indique celle qui loge dans un condominium en plein centre-ville de Vancouver.

En incluant les traducteurs du COVAN et les employés du Bureau de la traduction, ce sont une centaine de personnes qui travaillent jour après jour à la traduction de divers documents. Biographies, manuels d’instruction de toutes sortes, communiqués de presse et déclarations sur le vif des athlètes sont le lot quotidien de ces gens, qui s’assurent que le français a une place aux Jeux d’hiver. «En ce moment, on travaille sur les documents pour les Jeux paralympiques», indique Sylvie Verret.

Les traductions se font 20 heures par jour, à tous les jours. Une vingtaine de traducteurs sont affectés au centre principal des médias, alors qu’une quinzaine sont basés au quartier général du COVAN. Il y en a aussi qui travaillent des bureaux de Québec et de Gatineau.

«C’est tout simplement fou. J’ai traduit un communiqué de presse de 1200 mots en moins d’une heure cette semaine, alors que normalement, c’est presqu’une journée de travail!», lance Mme Verret, qui garde tout de même le sourire, l’expérience olympique valant amplement tout ce travail selon elle.

«Normalement, un traducteur peut faire 2000 mots par jour en moyenne. Ici, on en fait entre 3500 et 4000 par jour, poursuit-elle. C’est du travail sous pression, puisque nous sommes les derniers de la chaine, mais c’est ce qui fait que c’est stimulant. Nous sommes habitués à cela.»

Pas question non plus de diffuser une information officielle en anglais avant la version française. «Il faut que ça sorte en même temps», assure Sylvie Verret.

 

Profiter des Jeux

Lorsque rencontrée, jeudi matin, Mme Verret savourait une journée de congé. Lors de ces périodes de répit, elle dit profiter à fond de son expérience à Vancouver.

«C’est super intéressant de voir ça. C’est extraordinaire de voir l’ampleur des Jeux», lance-t-elle, émerveillée.

Elle confirme avoir effectué l’ensemble du parcours olympique, se rendant dans toutes les maisons officielles, assistant à des spectacles et à une cérémonie des vainqueurs de même qu’en visitant Whistler.

«J’espère pouvoir mettre la main sur un billet pour le patinage artistique ce soir», souhaitait celle qui visite Vancouver pour la première fois.

Le climat clément de la côte ouest plait particulièrement à Mme Verret. Celle-ci n’aime pas nécessairement les longs hivers québécois. «J’ai appris à vivre avec, mais un hiver comme il y a ici, c’est extraordinaire.»

Cette expérience d’un mois en Colombie-Britannique pourrait-elle la convaincre de s’établir dans la région? «Peut-être…», se contente-t-elle de répondre, le sourire en coin.

Écrire un commentaire

Écrire un commentaire

Ce formulaire ne sert pas à envoyer l’article à un ami. Svp, utilisez le lien «Envoyer à un ami» en haut de la page pour ce faire.

Jeux Olympiques de Vancouver n'est pas responsable des commentaires ci-dessous. Veuillez par contre, rester poli et respecter le sujet de la discussion. Si vous êtes membre, connectez-vous.

(Nous gardons les courriels privés)
Accord

Nous prions les internautes de rester polis. Il est interdit de soumettre du contenu discriminatoire, insultant ou inapproprié, qui pourrait être retiré du site à notre discrétion. Nous ne sommes pas responsables des opinions ou du contenu soumis par les internautes. L'utilisation de ce site ainsi que la propriété du contenu qui est soumis sont régies par nos Conditions générales d'utilisation et le Politique de confidentialité.

Les organismes membres doivent promouvoir des activités légales et à but non-lucratif. Tout organisme faisant la promotion d'activités illégales ou de services / produits commerciaux sera retirée du site.

J'accepte ces conditions.

Entrez le code suivant

Écrire les caractères ci-dessus dans la boîte